Fernando Pena

Críticos de cine uruguayos fustigan aumento de doblajes en salas locales

Ruegan a los exhibidores y al gobierno que reviertan la situación

Tiempo de lectura: -'

17 de octubre de 2017 a las 05:00

Estás por alcanzar el límite de notas.

Suscribite ahora a

Pasá de informarte a formar tu opinión.

Suscribite desde US$ 3 45 / mes

Esta es tu última nota gratuita.

Se parte de desde US$ 3 45 / mes

La Asociación de Críticos de Cine del Uruguay cuestionó duramente a los exhibidores de películas del ámbito local por el aumento en la cantidad de filmes doblados al español en detrimento de las versiones originales subtituladas, y pidió a las empresas responsables que revean esta política.

El gremio expresó a través de un comunicado su "consternación ante la creciente y ya desmesurada extensión (...) de funciones con versiones dobladas de películas" en el circuito cinematográfico uruguayo.

"Rogamos a los exhibidores y distribuidores locales reconsiderar esa práctica y reducir la cantidad de funciones de películas dobladas, y a las autoridades culturales y educativas del Uruguay sumarse a este reclamo de respeto por las obras cinematográficas y por el público uruguayo", añadió.

"En los últimos meses, la proliferación de funciones con copias dobladas viene relegando la posibilidad de ver las versiones verdaderas de las películas a unas pocas funciones en unas pocas salas durante unas pocas semanas", dijo.

De acuerdo con el comunicado de la Asociación de Críticos, publicado este lunes por El País, la práctica de doblaje antes se reducía prácticamente en exclusividad a los filmes para niños, pero eso varió. El cambio, aseguraron, no se originó por una demanda local, sino por políticas de las distribuidoras extranjeras para América Latina. "(Para) países que, en comparación con Uruguay, tienen mucho menor tasa de alfabetización e inferior calidad educativa", señaló.

Esta modificación en los hábitos de consumo cinematográfico es negativa, a criterio de la Asociación, por varios motivos. En primer lugar, "se acentúa la atrofia en la capacidad lectora de la población". Por otro lado, "es una falta de respeto con el trabajo de los creadores y actores cinematográficos, una vez que se trasmiten sus obras en forma crucialmente adulterada". Y en tercer lugar, aparta al país de su "honorable cultura cinéfila" que exigía las versiones originales, que permiten escuchar las voces de los actores con sus expresiones, sus acentos y su dicción. El gremio agregó que para quienes entienden el idioma hablado en la película pueden captar "sutilezas del guion o del juego de acentos, que no se pueden trasmitir en una traducción".

"Las versiones dobladas en funciones destinadas a espectadores alfabetizados implica una vergonzante capitulación ante la decadencia cultural (y la retroalimenta), un drástico decrecimiento en la función cultural del cine, y todavía un menosprecio por el público más exigente y dotado de criterio", sentenció.
CONTENIDO EXCLUSIVO Member

Esta nota es exclusiva para suscriptores.

Accedé ahora y sin límites a toda la información.

¿Ya sos suscriptor?
iniciá sesión aquí

Alcanzaste el límite de notas gratuitas.

Accedé ahora y sin límites a toda la información.

Registrate gratis y seguí navegando.