Los libros de Benedetti en un nuevo idioma: ahora están traducidos al georgiano
La tregua y Gracias por el fuego han sido traducidas y presentadas en el país europeo
Tiempo de lectura: -'
17 de febrero de 2019 a las 05:00
Te quedan {{observador.articlesLeft}} notas gratuitas.
Accedé ilimitado desde US$ 3 45 / mes
Las primeras ediciones en georgiano de dos obras del escritor uruguayo Mario Benedetti (1920-2009), las novelas La tregua y Gracias por el fuego, fueron presentadas esta semana en Tiflis, capital de Georgia, por la editorial Palitra.
“La obra de Mario Benedetti es muy realista y estoy segura de que los lectores georgianos la sentirán muy próxima”, dijo Elsa Akhvlediani, la traductora de ambas novelas, en el club literario Stamba, que acogió la presentación, según informó EFE.
Akhvlediani, veterana de la traducción al georgiano de la literatura española y latinoamericana, es ampliamente conocida en el país por sus traducciones de la obra del colombiano Gabriel García Márquez.
“Benedetti es uno de los exponentes más importantes de la literatura latinoamericana y uno de los autores más leídos, y no solo en el mundo hispanohablante”, destacó Maia Aludauri, la responsable de las dos ediciones de La tregua y Gracias por el fuego.
Expresó su convencimiento de que las novelas de Mario Benedetti concitarán la atención y “serán del gusto de los lectores georgianos”.
La editorial Palitra ha apostado fuerte por el escritor uruguayo, fallecido en 2009, ya que ha lanzado a la venta 2.000 ejemplares de cada una de sus novelas, una tirada extraordinariamente grande para el mercado georgiano.
Fuente: EFE
Esta nota es exclusiva para suscriptores.
Accedé ahora y sin límites a toda la información.
¿Ya sos suscriptor?
iniciá sesión aquí
Alcanzaste el límite de notas gratuitas.
Accedé ahora y sin límites a toda la información.
Registrate gratis y seguí navegando.
¿Ya estás registrado? iniciá sesión aquí.
Para comentar debe iniciar sesión.