Inés Illarramendi

Tecnología > WhatsApp

La historia de la uruguaya que ocupa un puesto clave en Whatsapp, que interpretó a Mujica y rechazó a Biden

Se encarga de traducir funciones que son utilizadas por millones de usuarios
Tiempo de lectura: -'
29 de mayo de 2023 a las 14:28

¿Cómo una traductora puede ser tan relevante en una empresa de tecnología cuando existe Google Traductor?

Inés Illarramendi lo es para Meta, una de las 20 empresas más valiosas del mundo, dueña de las aplicaciones y redes sociales más usadas por los usuarios en el mundo.

El trabajo detrás del desarrollo y actualización de estos servicios es meticuloso. E Illarramendi forma parte de un eslabón clave para que la experiencia de usuario sea satisfactoria al final de la cadena.

La forma en la que llegó a trabajar en esta empresa obedeció a un deseo de cambio en su vida profesional. "Me di cuenta que quería trabajar en equipo y en resolución de problemas", contó. Hasta ese momento, trabajaba exclusivamente como intérprete y traductora.

Para lograrlo hizo una maestría de Gestión de Localización, que es el proceso de adaptación de contenidos en distintos mercados con el objetivo de que puedan venderse de la misma forma que en el país de origen.

Es un rol tan requerido por las grandes tecnológicas que, luego de recibirse, en 2018 se postuló en WhatsApp, tuvo un proceso de entrevistas y estuvo cerca de quedar. Pero no lo logró. Durante un año y medio, trabajó para otra compañía y sin intentarlo, la llamaron desde WhatsApp. Así ingresó en la compañía de Mark Zuckerberg. 

Hoy su función trascendió a la app de mensajería instantánea y su rol es Language Manager para Latinoamérica de todos las apps de Meta (Instagram, WhatsApp y Facebook). Si bien no pudo contar a Cromo detalles de su tarea, sí reveló en qué consiste la función global del cargo que ocupa.

¿Qué hace un Language Manager?

El desafío es traducir estos productos para cada mercado. Parece sencillo, pero detrás hay análisis de mercado y un estudio minucioso de cuál es la mejor. 

Según contó, en español las palabras tienden a alargarse un 30% más respecto al inglés. Por eso, hay equipos de personas que trabajan en resolver los problemas semánticos y gráficos que surgen a la hora de elegir una palabra para una función. 

Hay diferencias culturales que contemplan a la hora de elegir esas expresiones. La primera gran división es entre América Latina y España. "Y empresas como Netflix y Spotify eligen la hiperlocalización, donde utilizan el voseo", declaró. Significa que en Argentina, por ejemplo, utilizan palabras típicas de ese país.

Como ejemplo, la uruguaya contó que las apps buscan abarcar a todos los usuarios con un solo mensaje. Decir "Welcome" en inglés cuando alguien abre la app, alude al universo de las personas. Pero en español decir "bienvenido" cuando la persona que lo usa es una mujer, no siente que la app estará hecha para ella. "Hay que darlo vuelta y poner 'Hola' u otro concepto", comentó. "Esa es una complejidad del trabajo. El language manager debe conocer al usuario", comentó.

También hay cuestiones legales que tienen en cuenta. “Por ley, las apps de delivery en California tienen que poner calorías en las comidas (...) ", comentó Inés.

El trabajo en WhatsApp

Inés trabaja en formato híbrido. Va algunas veces por semana a la oficina y otras veces trabaja desde su casa. 

Una vez estuvo en una reunión con Mark Zuckerberg. "Lo vi una vez en una reunión semanal en la que participé", indicó. Pero nunca trabajó de manera directa con él, aunque sí participó de algunos proyectos en los que él participaba.

La traductora de Mujica que rechazó a Biden

Para llegar a hacer trabajos de traducción en Meta tuvo que hacer traducciones de otro tipo. 

Inés trabajó para importantes organizaciones mundiales, que la empujaron a hacer una carrera hoy valorada en el mundo de la tecnología.

Su historia comienza en 2013. Tras hacer la carrera de Traductorado Público, emigró a Estados Unidos donde realizó una pasantía en el departamento de Medidas Cautelares de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH). "El trabajo allí es muy urgente", indicó. "Una palabra puede cambiar el curso de la vida de una persona", comentó sobre esa tarea.

También trabajó en el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y en la Organización de Estados Americanos (OEA).

Sus incursiones en esas instituciones fueron enriquecedoras porque conoció por dentro cómo funcionan. No obstante, lo que más le apasionabade esta profesión era ser intérprete, rol para el que realizó un diploma.

Una de sus experiencias más recordadas involucran al expresidente José Mujica en 2014, cuando visitó Estados Unidos en una gira de Estado. "No usaba esas palabras con las que se dirigía al público uruguayo", contó.

Inés se preparó mucho para esa traducción, como lo hizo siempre. Durante una semana, estudió día y noche palabras, entrevistas y documentos de los que hablarían los involucrados.

La uruguaya siempre estuvo al lado de Mujica. Uno de los días lo acompañó para traducir una presentación que hizo para un público grande. En determinado momento, le avisan que había llegado el presidente del Banco Mundial de ese entonces, Jim Yong Kim, y que debía traducir el encuentro entre el mandatario uruguayo y el líder de esa institución. 

"Corrimos por los pasillos hasta llegar al lugar", indicó. Pero apenas lo recibió empezaron ambos a hablar en castellano. Y quedó allí, parada y callada, como testigo privilegiada de un encuentro entre ambos jerarcas. 

La interpretación como en esta reunión con Mujica no la siguió ejerciendo. "No es algo que uno puede dejar de hacer durante dos años y decir: "Ahora retomo y lo hago bien'", comentó. De hecho, le llegaron propuestas para traducir reuniones del célebre lingüista Noam Chomsky y también del hoy presidente de Estados Unidos, Joe Biden. 

"Está la responsabilidad profesional de uno. Para hacerlo tiene que estar aceitadas todas las técnicas de improvisación", indicó. 

Un camino lleno de obstáculos

Inés siente pasión por la traducción. "Me gusta inspirar a la gente a animarse a hacer algo distinto", contó.

La uruguaya admitió haber tenido muchos obstáculos para llegar a donde llegó. "Tengo amigos que me han dicho que no doy puntadas sin hilo, pero mi telita está llena de agujeros", confesó. "Por cada cosa que me salió, hubo un montón que no", indicó.

Sin embargo, la vocación y su entusiasmo la impulsaron a dedicarse a una tarea que hoy disfruta en la empresa de Mark Zuckerberg.

Comentarios

Registrate gratis y seguí navegando.

¿Ya estás registrado? iniciá sesión aquí.

Pasá de informarte a formar tu opinión.

Suscribite desde US$ 345 / mes

Elegí tu plan

Estás por alcanzar el límite de notas.

Suscribite ahora a

Te quedan 3 notas gratuitas.

Accedé ilimitado desde US$ 345 / mes

Esta es tu última nota gratuita.

Se parte de desde US$ 345 / mes

Alcanzaste el límite de notas gratuitas.

Elegí tu plan y accedé sin límites.

Ver planes

Contenido exclusivo de

Sé parte, pasá de informarte a formar tu opinión.

Si ya sos suscriptor Member, iniciá sesión acá

Cargando...