Deborah Smith y Han Kang, traductora y autora de <i>The Vegetarian</i>, en la ceremonia de premiación de Man Booker.

Estilo de vida > MAN BOOKER

Premios para las traducciones que lo valen

Se entregaron aquellos galardones que buscan reconocer a los traductores y promover la literatura mundial
Tiempo de lectura: -'
17 de mayo de 2016 a las 05:00
Por Cecilia Presa

La versión internacional de Man Booker, uno de los premios más reconocidos de la literatura de ficción de habla inglesa, reinventó este año su criterio de selección. Creado en 2005, Man Booker International premiaba de forma bienal la labor de un autor por una serie de obras en cualquier idioma pero con amplia difusión en inglés. Con el objetivo de fomentar la edición y la lectura de ficción de calidad en la traducción, este año se anunció que la premiación será anual y galardonará a un autor por una sola obra.

La "lista corta" de seis títulos –seleccionados de una lista previa de 13–, con seis idiomas representados nominados y cuatro países que aparecen por primera vez –Austria, Angola, Turquía y Corea del Sur–, fue anunciada el 14 de abril.

Además del nombre del autor, también aparecen mencionados en la nominación los traductores de los libros, a modo de prestigiar su labor y reconocer su trabajo.

De los seis títulos, dos –Una sensación extraña y La niña perdida– ya fueron editados y se pueden conseguir en español en Uruguay.

El libro que resultó ganador fue The Vegetarian escrito por Hang Kang (Corea del Sur). Esta obra, traducida por Deborah Smith, cuenta la historia de Yeong-hye y su marido, quien en su búsqueda natural adopta una dieta vegetariana. A partir de ese momento comienza una rebelión carnal que los lleva a aspirar a convertirse en árbol. Con un contenido profundo sobre la naturaleza humana y sus intentos de comprender al otro, la novela muestra el inquietante mundo de una pareja moderna de Corea del Sur.

Kang es profesora de escritura creativa en el Seoul Institute of the Arts y ya ha sido premiada por The Vegetarian en varias oportunidades en su país de origen.

Bookers en español

La niña perdida (Dos amigas 4) (The Story of the Lost Child), por Elena Ferrante (Italia), marca la cuarta parte de la serie de novelas de la escritora napolitana, cuenta la vida adulta de Lina y Elena, quienes tomaron caminos diferentes, ambas luchando por salir del violento barrio que las aprisiona. Sin embargo, ambas terminan reencontrándose allí, en donde transcurre una seductora trama que refleja la complejidad de la amistad de una vida.

La edición en español disponible en e-book es de Grupo Editorial Lumen. La traducción es de Celia Filipetto Isicato y la realizada al inglés es de Ann Goldstein.

Por otro lado, está disponible también Una sensación extraña (A Strangeness in my Mind) por Orhan Pamuk, el nobel de Literatura turco. El libro cuenta la historia de Mevlut Karatas, un vendedor callejero que tiene grandes sueños y su vida en Estambul. La obra mezcla los pensamientos del personaje en el contexto de una ciudad demolida y reconstruida, tanto literalmente como a nivel político, durante cuatro décadas desde 1969 y 2012.

Traducida al español por Pablo Moreno González (2015), de la editorial Literatura Random House, está también disponible en e-book.

La lista corta

A Whole Life, por Robert Seethaler (Austria), traducido por Charlotte Collins, cuenta la historia dramática del tímido Andreas, un granjero de los Alpes austríacos que atraviesa la muerte de su esposa, para luego dejar su lugar de origen y marchar a la segunda guerra mundial donde es prisionero de guerra. Se trata de un libro sobre encontrar la dignidad y la belleza en soledad.

Con la traducción de Carlos Rojas está también The Four Books, de Yan Lianke (China), que narra lo que transcurre en un distrito de un campo de trabajo durante la revolución china. En uno de los períodos más controvertidos de la historia, un grupo de trabajadores del trigo y el acero luchan juntos por sobrevivir al régimen opresivo.

Por su parte, A General Theory of Oblivion, de José Eduardo Agualusa (Angola), ambientada en vísperas de la independencia angoleña, tiene como protagonista a Ludo, una joven que descubre el humor, el calor y la jovialidad de un niño de la calle que aparece un día subiendo a su terraza.

Uno en cientos

The Vegetarian, libro ganador de la edición 2016 de Man Booker, compitió con otras 155 obras literarias traducidas al inglés desde decenas de lenguas extranjeras. La selección fue realizada por cinco jueces expertos que anunciaron su decisión ayer por la tarde en una ceremonia privada.
"Este libro presiona contra las estructuras más rígidas de una sociedad y las vemos fallar una por una. Es una obra sensual, provocadora y violenta. Con imágenes potentes, colores sorprendentes y preguntas inquietantes", escribió el diario inglés The Guardian sobre The Vegetarian.

Comentarios

Registrate gratis y seguí navegando.

¿Ya estás registrado? iniciá sesión aquí.

Pasá de informarte a formar tu opinión.

Suscribite desde US$ 345 / mes

Elegí tu plan

Estás por alcanzar el límite de notas.

Suscribite ahora a

Te quedan 3 notas gratuitas.

Accedé ilimitado desde US$ 345 / mes

Esta es tu última nota gratuita.

Se parte de desde US$ 345 / mes

Alcanzaste el límite de notas gratuitas.

Elegí tu plan y accedé sin límites.

Ver planes

Contenido exclusivo de

Sé parte, pasá de informarte a formar tu opinión.

Si ya sos suscriptor Member, iniciá sesión acá

Cargando...